列女传 |
Biographien von Frauen |
卷一 母仪传 |
Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern |
有虞二妃 |
Die zwei Konkubinen von You Yu |
| 有虞二妃者, | Die zwei Konkubinen von You Yu |
| 帝尧之二女也。 | Waren die beiden Töchter von Kaiser Yao |
| 长娥皇, | Die ältere hieß Ehuang |
| 次女英。 | Die jüngere hieß Nüying |
| 舜父顽母嚚。 | Shun's Vater war gewalttätig und seine Mutter war dumm und borniert |
| 父号瞽叟, | Der Vater hieß Gusou |
| 弟曰象, | Und sein jüngerer Bruder hieß Xiang |
| 敖游于嫚, | Der hing seinen Vergnügungen nach und war faul |
| 舜能谐柔之, | Doch Shun lebte harmonisch mit ihnen zusammen und hatte die Fähigkeit, sie zu beschwichtigen |
| 承事瞽叟以孝。 | Für Gusou sorgte er mit kindlichem Gehorsam |
| 母憎舜而爱象, | Die Mutter hasste Shun, aber liebte Xiang |
| 舜犹内治, | Shun war von edlem Charakter, wusste sich zu zügeln |
| 靡有奸意。 | Und hegte keine bösen Gefühle |
| 四岳荐之于尧, | Die Anführer von vier Stämmen sprachen Yao eine Empfehlung für Shun aus |
| 尧乃妻以二女以譜厥内。 | Yao gab ihm deshalb seine beiden Töchter zur Frau, um ihn innerhalb der Familie beobachten zu können |
| 二女承事舜于畎亩之中, | Die beiden Töchter dienten Shun bei seiner Arbeit im Feld |
| 不以天子之女故而骏盈怠嫚, | Und behandelten ihn nicht stolz, selbstgefällig oder von oben herab, nur weil sie die Töchter des Himmelssohns waren |
| 犹谦谦恭俭, | Sie waren noch immer bescheiden, respektvoll und genügsam |
| 思尽妇道。 | Ihre Gedanken drehten sich nur darum, tugendhafte Ehefrauen zu sein |
| 瞽叟与象谋杀舜。 | Gusou und Xiang heckten den Plan aus, Shun zu töten |
| 使涂廪, | Und ließen ihn den Getreidespeicher verputzen |
| 舜归告二女曰: | Shun kehrte zurück und erzählte seinen beiden Frauen davon: |
| “父母使我涂廪, | “Vater und Mutter wollen, dass ich den Getreidespeicher verputze |
| 我其往。” | Ich muss gehen“ |
| 二女曰: | Die beiden Frauen sagten: |
| “往哉!” | ”Gehe nur!“ |
| 舜既治廪, | Shun ging, um den Getreidespeicher in Ordnung zu bringen |
| 乃捐阶, | Die Leiter wurde weggenommen |
| 瞽叟焚廪, | Und Gusou setzte den Getreidespeicher in Brand |
| 舜往飞出。 | Shun flog heraus und entkam |
| 象复与父母谋, | Xiang heckte mit Vater und Mutter wieder einen Plan aus |
| 使舜浚井。 | Und ließ Shun einen Brunnen graben |
| 舜乃告二女, | Shun erzählte seinen beiden Frauen davon |
| 二女曰: | Die beiden Frauen sagten: |
| “俞,往哉!” | “Wir sind einverstanden, gehe nur!“ |
| 舜往浚井, | Shun ging den Brunnen graben |
| 格其出入, | Ein- und Ausgang wurden blockiert |
| 从掩, | Und fest versperrt |
| 舜潜出。 | Shun kam heraus, indem er unter Wasser tauchte |
| 时既不能杀舜, | Da er Shun bisher nicht hatte töten können |
| 瞽叟又速舜饮酒, | Lud Gusou ihn zum Trinken ein |
| 醉将杀之, | Er wollte ihn betrunken machen, um ihn dann zu töten |
| 舜告二女, | Shun erzählte seinen beiden Frauen davon |
| 二女乃与舜药浴汪, | Die beiden Frauen ließen Shun ein Kräuterbad nehmen |
| 遂往, | Dann ging er weg |
| 舜终日饮酒不醉。 | Shun trank den ganzen Tag lang Wein, doch wurde er nicht betrunken |
| 舜之女弟系怜之, | Xi, die kleine Schwester von Shun, hatte Mitleid mit ihm |
| 与二嫂谐。 | Und stimmte mit ihren beiden Schwägerinnen überein |
| 父母欲杀舜, | Auch wenn seine Eltern ihn töten wollten |
| 舜犹不怨, | Empfand Shun noch immer keinen Hass auf sie |
| 怒之不已。 | Sie wüteten endlos gegen ihn |
| 舜往于田号泣, | Shun ging ins Feld hinaus, schrie und weinte |
| 日呼旻天, | Jeden Tag rief er den Himmel an |
| 呼父母。 | Und rief Vater und Mutter an |
| 惟害若兹, | Auch wenn sie ihn ermorden wollten |
| 思慕不已。 | Er respektierte sie noch immer und sehnte sich nach ihnen |
| 不怨其弟, | Auch spürte er keinen Groll seinem jüngeren Bruder gegenüber |
| 笃厚不怠。 | Er war ihnen treu und aufrichtig zugetan und begegnete ihnen mit Respekt |
| 既纳于百摈, | Später trat er die Stelle als Kanzler an |
| 宾于四门, | Und empfing Besucher aus allen vier Toren des Palastes |
| 选于林木, | Er ging in die Wälder |
| 入于大麓, | Und wurde Forstverwalter |
| 尧试之百方, | Yao überprüfte ihn auf hundert verschiedene Arten |
| 每事常谋于二女。 | Und der besprach alles mit seinen beiden Frauen |
| 舜既嗣位, | Danach erbte Shun den Thron von Yao |
| 升为天子, | Und wurde in den Rang des Kaisers befördert |
| 娥皇为后, | Ehuang wurde Kaiserin |
| 女英为妃。 | Und Nüying seine Konkubine |
| 小象于有庳, | Er verlieh Xiang einen Titel in Youbei |
| 事瞽叟犹若初焉。 | Und sorgte wie zuvor für Gusou |
| 天下称二妃聪明贞仁。 | Alle im Land priesen die beiden Frauen als klug, keusch und gütig |
| 舜陟方, | Auf einer Inspektionsreise |
| 死于苍梧, | Starb Shun in Cangwu |
| 号曰重华。 | Er erhielt den Ehrennamen Chonghua |
| 二妃死于江湘之间, | Die beiden Konkubinen starben zwischen dem Jiang und dem Xiang Fluss |
| 俗谓之湘君。 | Und wurden im Volk Göttinnen vom Xiang Fluss genannt |
| 君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
| “二妃德纯而行笃。” | "Die zwei Konkubinen waren von reiner Tugend und sie handelten edelmütig |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “不显惟德, | “Groß ist eure Tugend |
| 百辟其刑之。” | Ihr seid das Vorbild aller Fürsten" |
| 此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 元始二妃, | Am Anfang waren zwei Konkubinen |
| 帝尧之女, | Es waren die Töchter von Kaiser Yao |
| 嫔列有虞, | Beide heirateten sie Youyu |
| 承舜于下, | Und unterstützten Shun als seine Untertanen |
| 以尊事卑, | Sie waren von hohem Rang und dienten den Geringen |
| 终能劳苦, | Bis zu ihrem Tod waren sie harter Arbeit fähig |
| 瞽叟和宁, | Mit Gusou hatten sie eine harmonische und gute Beziehung |
| 卒享福祜。 | Und sie lebten bis zuletzt glücklich gesegnet |